hhhhhh210さんへ。
「LEさんへ その44」について
ありがとうございます。
***
ヘブライ語については以前と状況は変わっていません。
従ってヘブライ語の聖書を調べるつもりはありません。
持っている聖書から考えを述べています。
***
とあります。分かりました。では、わたしがご説明いたします。
創世記26章3節の「あなたとあなたの子孫に与える」の部分は、BHSでは、多少読み方は違うかもしれませんが、「レカー ウレザルアカー エテーン」となっています。
「レカー」の「レ」は前置詞で、「方向」を表わします。意味は「toward」や「to」などです。あるいは、「与格」を表わします。
「カー」は人称代名詞で、「あなた」という意味です。「レカー」で「あなたに」というような意味になります。
「ウレザルアカー」の「ウ」は接続詞で、「and」という意味があります。「レ」は「レカー」の「レ」と同じです。また、「ザルアカー」の「カー」は「レカー」の「カー」と同じです。
「ザルア」は名詞で、「seed」などの意味があります。
「ウレザルアカー」を直訳すると、「あなたの種に」というようになります。
「エテーン」は動詞で、未完了形で、主語が1人称です。意味は、「わたしは与える」というようになります。
「レカー ウレザルアカー エテーン」を訳すと、「わたしはあなたに、そして、あなたの種に与える」というようになります。
LEさんへ その39(2020-01-25)のご回答で、hhhhhh210さんは、『「あなたに、そして、あなたの子孫に与える」という日本語は、「あなたに与える、そして、あなたの子孫に与える」と理解しています。』とおっしゃっていました。
BHSのヘブライ語では、日本語の「あなたとあなたの子孫に与える」は、「あなたに与える、そして、あなたの子孫に与える」となっているのです。このBHSのヘブライ語で考えるなら、“セット性”は無い、と言うことができると思いますが、いかがでしょうか。